Descripción
Este libro de Marcela María Raggio propone un viaje a través de seis antologías colectivas de poesía anglófona traducidas en el transcurso del siglo XX. De esta manera podremos analizar desde la traductología los diferentes cánones que propusieron los antologadores y sus poéticas de traducción. La importancia de estudiar los aspectos inherentes a la traducción radica en que produce intercambios e influencias y a través de ella se puede conocer una cultura. Un aspecto interesante y revelador es la manera en que el traductor presenta las obras, ya sea adecuándolas a los moldes de su lengua materna o desde su «extranjeridad», o sea, sus formas de manifestar lo ajeno.
El recorrido propuesto visita desde las antologías de revista Sur hasta los sonetos traducidos por Arrieta, sin dejar de lado el trabajo de Girri y Bellessi, entre otros. Encontraremos, entonces, el análisis profundo de las traducciones de grandes poetas anglófonos y un repaso de las motivaciones que guiaron cada una de esas antologías. Esta nueva propuesta abrirá el camino a la reflexión sobre la manera en que se impone un canon y cómo se producen los intercambios culturales con la literatura como vehículo.